SRI SATTVA GAMAYA

ÁLMODÓK, (KÜLÖNÖS A(TTRA)KTOROK) ÉS

EGYMÁSBAÁGYAZOTT GÚNÁK (TUDATI MINŐSÉGEK - PRAKRITI):


    FRAKTÁLSZERŰEN (OKOZZA A SOKRÉTŰ ÁLMOKAT E VIRTUÁLIS / TERMÉSZETES TÉRBEN) - CHIDAKASHA SOKRÉTŰ HATÁR-FELÜLETE

... SZATTVA A RADZSASZBAN, AZ A SZATTVÁBAN, AZ A TAMASZBAN ÉS AZ A RADZSASZBAN... (EGY FA MIND A 3-AT ÁTHIDALJA (DE ÍGY, "CSOMAGOLTAN"))...

            


(JÁTÉK- :)

FORGATÓ
KÖNYV (SZERKESZTÉS ALATT):
// ÖNNÁLLÓ KÖNYV LESZ EGYÉBKÉNT
// VISZONT EZ A JÁTÉKTÉR (IS - EGYBEN )

PRAKRITI LEGNAGYOBB ILLÚZIÓJA,
HOGY SHIVÁT AZ UNIVERZUMNAK LÁTJUK
(SHIVA GITA)

SHÍVÁT ("ÖSSZEVISSZASÁGNAK")
- KÖDSZERŰNEK LÁTJUK -


// GYAKORLATILAG ÍGY MKÖDIK AZ ÚN. BRAINSTORMING IS :) 
// VAGY BÁRMI, AMI CSOPORTOS KITALÁCIÓ A TUDATBAN (MASS MEDITATION / MAITREYA)
SZÜKSÉGES FELTÉTELE, HOGY KOHÉZÍV LEGYEN - KOHERENCIA / HULLÁMHOSSZ


BRAHMÁTÓL A FŰCSOMÓIG
(CÉL A SZATTVA, SZAT GAMAYA)




RANGÓ ANTARÁTMA
+
PRAKRITI + PURUSHA
+
NARTAKA ÁTMA

A Legfelsőbb Igazság [TAT] minden élőlényen – mozgón és mozdulatlanon – kívül és belül egyaránt létezik.* Ő megfoghatatlan, ezért az anyagi érzékek számára láthatatlan és megismerhetetlen. Bár nagyon-nagyon távol van, mégis közel van mindenkihez.

avibhaktaṁ ca bhūteṣu
vibhaktam iva ca sthitam
-bhartṛ ca taj jñeyaṁ
grasiṣṇu prabhaviṣṇu ca

Szó szerinti jelentés

avibhaktam – osztatlan; ca – is; bhūteṣu – minden élőlényben; vibhaktam – felosztott; iva – mintha; ca – szintén; sthitam – van; bhūta-bhartṛ – minden élőlény fenntartója; ca – is; tat – azt; jñeyam – meg kell érteni; grasiṣṇu – elnyelve; prabhaviṣṇu – létrehozva; ca – is.

Fordítás

Noha a Felsőlélek látszólag megoszlik az élőlények között, valójában sohasem felosztott. Ő mindig egy. Ő a fenntartója valamennyi élőlénynek, mégis tudni kell Róla, hogy Ő az, aki elpusztítja és megteremti mindegyiküket.

jyotiṣām api taj jyotis
tamasaḥ param ucyate
jñānaṁ jñeyaṁ jñāna-gamyaṁ
hṛdi sarvasya viṣṭhitam

Szó szerinti jelentés

jyotiṣām – minden fénylő testnek; api – is; tat – azt; jyotiḥ – a fényforrásának; tamasaḥ – sötétségen; param – túlinak; ucyate – mondják; jñānam – a tudásnak; jñeyam – a tudás tárgyának; jñāna-gamyam – a tudás által elérendőnek; hṛdi – a szívben; sarvasya – mindenkiében; viṣṭhitam – lakozónak.

Fordítás

Ő a fény forrása minden fénylő testben. Túl van az anyag sötétségén, s megnyilvánulatlan. Ő a tudás, a tudás tárgya és a tudás célja. Mindenki szívében jelen van.

iti kṣetraṁ tathā jñānaṁ
jñeyaṁ coktaṁ samāsataḥ
mad-bhakta etad vijñāya
mad-bhāvāyopapadyate

Szó szerinti jelentés

iti – ily módon; kṣetram – a cselekvés mezeje (a test); tathā – is; jñānam – a tudás; jñeyam – a tudás tárgya; ca – és; uktam – elmondatott; samāsataḥ – összefoglalóan; mat-bhaktaḥ – az Én bhaktám; etat – mindezt; vijñāya – megértvén; mat-bhāvāya – az Én természetemhez; upapadyate – eljut.

Fordítás

Röviden beszéltem hát a tettek mezejéről [a testről], a tudásról, valamint a tudás tárgyáról. Teljességében csak bhaktáim érthetik meg ezt, s így elérhetik az Én természetem.

prakṛtiṁ puruṣaṁ caiva
viddhy anādī ubhāv api
vikārāṁś ca guṇāṁś caiva
viddhi prakṛti-sambhavān

Szó szerinti jelentés

prakṛtim – az anyagi természetet; puruṣam – az élőlényeket; ca – és; eva – bizony; viddhi – tudd; anādī – kezdet nélkülinek; ubhau – mindkettőt; api – szintén; vikārān – az átalakulást; ca – is; guṇān – a természet három kötőerejét; ca – és; eva – bizony; viddhi – tudd; prakṛti – az anyagi természet; sambhavān – termékének.

Fordítás

Tudni kell, hogy az anyagi természet és az élőlények kezdet nélküliek. Változásaikat és az anyagi kötőerőket az anyagi természet hozza létre.

kārya-kāraṇa-kartṛtve
hetuḥ prakṛtir ucyate
puruṣaḥ sukha-duḥkhānāṁ
bhoktṛtve hetur ucyate

Szó szerinti jelentés

kārya – az okozatnak; kāraṇa – és az oknak; kartṛtve – a megteremtésében; hetuḥ – az eszköznek; prakṛtiḥ – az anyagi természetet; ucyate – mondják; puruṣaḥ – az élőlényt; sukha – a boldogságnak; duḥkhānām – és a boldogtalanságnak; bhoktṛtve – az élvezetében; hetuḥ – az eszköznek; ucyate – mondják.

Fordítás

Úgy mondják, a természet az oka minden anyagi oknak és következménynek, míg az élőlény a különféle szenvedések és élvezetek okozója a világban.




* ÍGY A SRI GAMBEN IS :) "GÖMBTÜKÖR-KÉNT" JELEN VAN: 
AMIKOR PRAKRITIVEL KAPCSOLATBAN VAN [TAT] PURUSHA 

bahiḥ – kívül; antaḥ – belül; ca – is; bhūtānām – minden élőlényen; acaram – mozdulatlan; caram – mozgó; eva – is; ca – és; sūkṣmatvāt – mert finom; tat – az; avijñeyam – megismerhetetlen; dūra-stham – nagyon távoli; ca – is; antike – közel; ca – és; tat – az.


** A VIDEÓ RÉVÉN SZÓLTAK, HOGY PRANAYAMÁVAL KELL A SÚLYPONTOT ÉS A FÉNYPONTOT HATÉKONYAN ÖSSZEKAPCSOLNI ("BINDU-LÉGZÉSSEL" ÉPPENSÉGGEL SZOKTAM) - ÚGYHOGY EZ EGY MULTIPLAYER JÁTÉK LETT :-) VIRTUÁLISAN IS LEHET JÁTSZANI PRAGYA (GHAN) POOL"LASER"GAME-ET



*** BHUTAJAYA PRAKRITI LEGYŐZÉSE: 



Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

SRÍ GAME (REEL)

SPACESHIFTER - A VÉGTELEN FELHAJTÓERŐ